Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

with a moustache

  • 1 усатый

    Русско-английский большой базовый словарь > усатый

  • 2 усач

    ............................................................
    ............................................................
    [!! barbell: دامبل، هالتر]

    Русско-персидский словарь > усач

  • 3 усатый

    1) ( о человеке) moustached [mə'stɑːʃt]; with a moustache (после сущ.)
    2) ( о животном) whiskered

    Новый большой русско-английский словарь > усатый

  • 4 усатый

    Русско-английский синонимический словарь > усатый

  • 5 черноусый

    with a black moustache
    * * *
    with a black moustache, black-moustached

    Новый русско-английский словарь > черноусый

  • 6 черноусый

    with a black moustache, black-moustached

    Русско-английский словарь Смирнитского > черноусый

  • 7 усач

    1) разг. man with a big moustache
    2) (рыба) barbel
    3) (жук) capricorn beetle
    * * *
    * * *

    Новый русско-английский словарь > усач

  • 8 закручивать

    несов. - закру́чивать, сов. - закрути́ть; (вн.)
    1) (туго свёртывать, наматывать) twirl (d), twist (d); ( вокруг) wind (d) round

    закру́чивать кому́-л ру́ки за́ спину — twist smb's arms behind his back

    закру́чивать во́жжи на́ руки — wind the reins round one's hands

    закру́чивать усы́ — turn up the ends of one's moustache [mə'stɑːʃ], twirl / twiddle / twist one's moustache

    ве́тер закрути́л пыль — the wind [wɪ-] is stirring up the dust

    2) (завёртывать: кран и т.п.) turn off (d); (гайку и т.п.) turn (d) tight, tighten (up) (d)
    ••

    закру́чивать га́йки — см. гайка

    закрути́ть рома́н (с тв.) разг. — have / start an affair (with)

    Новый большой русско-английский словарь > закручивать

  • 9 крутить

    1) (вн.; скручивать) twist (d), twirl (d); ( свёртывать) roll up (d)

    крути́ть шёлк — twist / throw silk

    крути́ть папиро́су — roll a cigarette [-'ret]

    крути́ть усы́ — twirl one's moustache [mə'stɑːʃ]

    2) (вн.; вращать) turn (d)
    3) (вн.; о ветре, буре) whirl (d)
    4) разг. (вн.; показывать, проигрывать) play (d)
    5) (тв.; распоряжаться) have on a string (d)

    она́ кру́тит им, как хо́чет — she twists him round her little finger

    6) разг. (с тв.; находиться в любовных отношениях) go out (with), have an affair (with)
    7) разг. ( уходить от прямого ответа) be elusive, waffle
    ••

    крути́ть любо́вь (с тв.) ирон.have an affair (with)

    как ни крути́ — whichever way you look at it; like it or not

    Новый большой русско-английский словарь > крутить

  • 10 В-79

    КАКИМ ВЕТРОМ (КАКИМИ ВЕТРАМИ, КА-КЙМИ ВЕТРАМИ) ЗАНЕСЛбкого (куда)? КАКОЙ ВЕТЕР ЗАНЁС (КАКИЕ ВЕТРЫ ЗАНЕСЛИ)? КАКИМ ВЕТРОМ (КАКИМИ ВЕТРАМИ)? all coll VP, impers, past only ( var. with занесло) VP subj, past only (variants with занёс, занесли) indep sent, these forms only, always addressed to the hearer (variants without the verb) fixed WO
    what caused s.o. to come to a certain place? (often used to express surprise when meeting s.o. unexpectedly): каким ветром X-a занесло в место Y? = what brings (brought) X to place Y?
    what on earth (in the world) brings (brought) X to place Y?
    what (good) wind brings (blew) X to place Y? «Лучше скажите, каким вас ветром занесло? Больше года тут, и всё не могли собраться, удосужиться?» (Пастернак 1). "Better tell me what brought you here. You've been around more than a year and you never found a moment to come till now" (1a).
    Он увидел хуторян - и вислые воронёно-чёрные усы его дрогнули в улыбке. «...Каким вас ветром занесло?» (Шолохов 3). At the sight of the men from his own village, his drooping burnished moustache twitched into a smile."... What wind brings you here?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-79

  • 11 Д-82

    ДЕЛО ДОХОДИТ/ДОШЛО ДО VP subj.)
    1. \Д-82 чего things arrive at (a specific end): дело дошло до X-a - it came (down) to X
    it (this, things) ended (up) in X
    если дело дойдет до этого - if things come (if it comes) to that
    ii дело дошло до того, что... - it (things) reached ( got to) the point where... Штаб-ротмистр на широкой и степенной кобыле шагом ехал навстречу Денисову. Штаб-ротмистр, с своими длинными усами, был серьезен, как и всегда, только глаза его блестели больше обыкновенного. «Да что? - сказал он Денисову. - Не дойдет дело до драки. Вот увидишь, назад уйдбм» (Толстой 4). The staff captain on his steady, broad-backed mare rode at a walk to meet him (Denisov). His face with its long moustache was serious as always, but his eyes were brighter than usual. "Well," he said to Denisov, "it won't come to a fight. YouH see, we'll move back again" (4a).
    Дядя Сандро... понимал, как легко будет Щащико, если дело дойдет до этого, вскинуть винтовку и убить его (Искандер 3). Uncle Sandro...realized how easy it would be for Shashiko, if things came to that, to raise his rifle and kill him (3a).
    Дело дошло до того, что сам Крыс... перестал спокойно спать по ночам... (Зиновьев 1). Things reached the point where Rat himself...stopped sleeping peacefully at nights... (1a).
    2. - кого-чего s.o. 's or sth. 's turn arrives: дело дошло до X-a - X's turn came
    it was X's turn.
    Князь Андрей простым глазом увидал внизу направо поднимавшуюся навстречу апшеронцам густую колонну французов, не дальше пятисот шагов от того места, где стоял Кутузов. «Вот она, наступила решительная минута! Дошло до меня дело», - подумал князь Андрей и, ударив лошадь, подъехал к Кутузову (Толстой 4). With the naked eye Prince Andrew saw below them to the right, not more than five hundred paces from where Kutuzov was standing, a dense French column coming up to meet the Apsherons. "Here it is! The decisive moment has arrived. My turn has come," thought Prince Andrew, and striking his horse he rode up to Kutuzov (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-82

  • 12 С-102

    ИЗ СЕБЙ substand PrepP Invar usu. modif) ( usu. of a person) with regard to outward features, characteristics
    X из себя AdjP - in appearance, X is AdjP
    X is AdjP -looking X looks AdjP (of an attractive person) X is a real (not a bad) looker X is not bad (at all)
    X из себя симпатичный (некрасивый и т. п.) - (in limited contexts) X is nice (not much etc) to look at
    какой (каков) X из себя? - what does X look like? Мося из себя такой: лицо - скуластый глиняный кувшин щегольская батумская кепка
    ...глаза быстрые, неистовые, воровские (Катаев 1). In appearance, Mosya was something like this: his face-an earthen pitcher with prominent cheek-bones
    then a dashing Batoum cap;...quick frantic, thievish eyes (1a).
    ...(Я) остался при доме, работал на обувной фабрике мастером... Парень молодой, из себя ничего, к тому же из армии, не сопляк какой-нибудь... (Рыбаков 1)....(I) stayed at home, working at the shoe factory as a craftsman....At twenty-one I wasn't bad looking, I had been in the army and was no milksop... (1a).
    ...Он (казак) из себя ничего. Только седых волос много, и усы вон почти седые» (Шолохов 5). "...He's (the Cossack is) not a bad looker. Too much grey hair though, and his moustache is nearly all grey too" (5a).
    «Вообще, конечно, Нюрка - баба справная и видная из себя, но и я ведь тоже ещё молодой, обсмотреться надо сперва что к чему...» (Войнович 2). "Of course Nyura's а good girl and nice to look at, but, you know, I'm still a young guy, gotta have a look around first, see what's what..." (2a).
    Тебе чего, милок?» - «Зинку». - «А фамилиё ( ungrammat = фамилия)?» - «Фамилия?.. Забыл вроде...» - «А из себя какая?» (Максимов 2). "What d'you want, dear?" "Zinka." "What's her last name?" "Her last name?...I...I seem to have forgotten it...." "What does she look like?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-102

  • 13 какие ветры занесли?

    КАКИМ ВЕТРОМ <КАКИМИ ВЕТРАМИ, КАКИМИ ВЕТРАМИ> ЗАНЕСЛО кого ( куда; КАКОЙ ВЕТЕР ЗАНЕС < КАКИЕ ВЕТРЫ ЗАНЕСЛИ>?; КАКИМ ВЕТРОМ С КАКИМИ ВЕТРАМИ)? all coll
    [VP, impers, past only (var. with занесло; VPsubj, past only (variants with занёс, занесли); indep sent, these forms only, always addressed to the hearer (variants without the verb); fixed WO]
    =====
    what caused s.o. to come to a certain place? (often used to express surprise when meeting s.o. unexpectedly):
    - каким ветром X-a занесло в место Y? what brings (brought) X to place Y?;
    - what on earth < in the world> brings (brought) X to place Y?;
    - what (good) wind brings (blew) X to place Y?
         ♦ "Лучше скажите, каким вас ветром занесло? Больше года тут, и всё не могли собраться, удосужиться?" (Пастернак 1). "Better tell me what brought you here. You've been around more than a year and you never found a moment to come till now" (1a).
         ♦ Он увидел хуторян - и вислые воронёно-чёрные усы его дрогнули в улыбке. "...Каким вас ветром занесло?" (Шолохов 3). At the sight of the men from his own village, his drooping burnished moustache twitched into a smile. "... What wind brings you here?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > какие ветры занесли?

  • 14 каким ветром занесло?

    КАКИМ ВЕТРОМ <КАКИМИ ВЕТРАМИ, КАКИМИ ВЕТРАМИ> ЗАНЕСЛО кого ( куда; КАКОЙ ВЕТЕР ЗАНЕС < КАКИЕ ВЕТРЫ ЗАНЕСЛИ>?; КАКИМ ВЕТРОМ С КАКИМИ ВЕТРАМИ)? all coll
    [VP, impers, past only (var. with занесло; VPsubj, past only (variants with занёс, занесли); indep sent, these forms only, always addressed to the hearer (variants without the verb); fixed WO]
    =====
    what caused s.o. to come to a certain place? (often used to express surprise when meeting s.o. unexpectedly):
    - каким ветром X-a занесло в место Y? what brings (brought) X to place Y?;
    - what on earth < in the world> brings (brought) X to place Y?;
    - what (good) wind brings (blew) X to place Y?
         ♦ "Лучше скажите, каким вас ветром занесло? Больше года тут, и всё не могли собраться, удосужиться?" (Пастернак 1). "Better tell me what brought you here. You've been around more than a year and you never found a moment to come till now" (1a).
         ♦ Он увидел хуторян - и вислые воронёно-чёрные усы его дрогнули в улыбке. "...Каким вас ветром занесло?" (Шолохов 3). At the sight of the men from his own village, his drooping burnished moustache twitched into a smile. "... What wind brings you here?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > каким ветром занесло?

  • 15 каким ветром?

    КАКИМ ВЕТРОМ <КАКИМИ ВЕТРАМИ, КАКИМИ ВЕТРАМИ> ЗАНЕСЛО кого ( куда; КАКОЙ ВЕТЕР ЗАНЕС < КАКИЕ ВЕТРЫ ЗАНЕСЛИ>?; КАКИМ ВЕТРОМ С КАКИМИ ВЕТРАМИ)? all coll
    [VP, impers, past only (var. with занесло; VPsubj, past only (variants with занёс, занесли); indep sent, these forms only, always addressed to the hearer (variants without the verb); fixed WO]
    =====
    what caused s.o. to come to a certain place? (often used to express surprise when meeting s.o. unexpectedly):
    - каким ветром X-a занесло в место Y? what brings (brought) X to place Y?;
    - what on earth < in the world> brings (brought) X to place Y?;
    - what (good) wind brings (blew) X to place Y?
         ♦ "Лучше скажите, каким вас ветром занесло? Больше года тут, и всё не могли собраться, удосужиться?" (Пастернак 1). "Better tell me what brought you here. You've been around more than a year and you never found a moment to come till now" (1a).
         ♦ Он увидел хуторян - и вислые воронёно-чёрные усы его дрогнули в улыбке. "...Каким вас ветром занесло?" (Шолохов 3). At the sight of the men from his own village, his drooping burnished moustache twitched into a smile. "... What wind brings you here?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > каким ветром?

  • 16 какими ветрами занесло?

    КАКИМ ВЕТРОМ <КАКИМИ ВЕТРАМИ, КАКИМИ ВЕТРАМИ> ЗАНЕСЛО кого ( куда; КАКОЙ ВЕТЕР ЗАНЕС < КАКИЕ ВЕТРЫ ЗАНЕСЛИ>?; КАКИМ ВЕТРОМ С КАКИМИ ВЕТРАМИ)? all coll
    [VP, impers, past only (var. with занесло; VPsubj, past only (variants with занёс, занесли); indep sent, these forms only, always addressed to the hearer (variants without the verb); fixed WO]
    =====
    what caused s.o. to come to a certain place? (often used to express surprise when meeting s.o. unexpectedly):
    - каким ветром X-a занесло в место Y? what brings (brought) X to place Y?;
    - what on earth < in the world> brings (brought) X to place Y?;
    - what (good) wind brings (blew) X to place Y?
         ♦ "Лучше скажите, каким вас ветром занесло? Больше года тут, и всё не могли собраться, удосужиться?" (Пастернак 1). "Better tell me what brought you here. You've been around more than a year and you never found a moment to come till now" (1a).
         ♦ Он увидел хуторян - и вислые воронёно-чёрные усы его дрогнули в улыбке. "...Каким вас ветром занесло?" (Шолохов 3). At the sight of the men from his own village, his drooping burnished moustache twitched into a smile. "... What wind brings you here?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > какими ветрами занесло?

  • 17 какими ветрами?

    КАКИМ ВЕТРОМ <КАКИМИ ВЕТРАМИ, КАКИМИ ВЕТРАМИ> ЗАНЕСЛО кого ( куда; КАКОЙ ВЕТЕР ЗАНЕС < КАКИЕ ВЕТРЫ ЗАНЕСЛИ>?; КАКИМ ВЕТРОМ С КАКИМИ ВЕТРАМИ)? all coll
    [VP, impers, past only (var. with занесло; VPsubj, past only (variants with занёс, занесли); indep sent, these forms only, always addressed to the hearer (variants without the verb); fixed WO]
    =====
    what caused s.o. to come to a certain place? (often used to express surprise when meeting s.o. unexpectedly):
    - каким ветром X-a занесло в место Y? what brings (brought) X to place Y?;
    - what on earth < in the world> brings (brought) X to place Y?;
    - what (good) wind brings (blew) X to place Y?
         ♦ "Лучше скажите, каким вас ветром занесло? Больше года тут, и всё не могли собраться, удосужиться?" (Пастернак 1). "Better tell me what brought you here. You've been around more than a year and you never found a moment to come till now" (1a).
         ♦ Он увидел хуторян - и вислые воронёно-чёрные усы его дрогнули в улыбке. "...Каким вас ветром занесло?" (Шолохов 3). At the sight of the men from his own village, his drooping burnished moustache twitched into a smile. "... What wind brings you here?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > какими ветрами?

  • 18 какой ветер занес?

    КАКИМ ВЕТРОМ <КАКИМИ ВЕТРАМИ, КАКИМИ ВЕТРАМИ> ЗАНЕСЛО кого ( куда; КАКОЙ ВЕТЕР ЗАНЕС < КАКИЕ ВЕТРЫ ЗАНЕСЛИ>?; КАКИМ ВЕТРОМ С КАКИМИ ВЕТРАМИ)? all coll
    [VP, impers, past only (var. with занесло; VPsubj, past only (variants with занёс, занесли); indep sent, these forms only, always addressed to the hearer (variants without the verb); fixed WO]
    =====
    what caused s.o. to come to a certain place? (often used to express surprise when meeting s.o. unexpectedly):
    - каким ветром X-a занесло в место Y? what brings (brought) X to place Y?;
    - what on earth < in the world> brings (brought) X to place Y?;
    - what (good) wind brings (blew) X to place Y?
         ♦ "Лучше скажите, каким вас ветром занесло? Больше года тут, и всё не могли собраться, удосужиться?" (Пастернак 1). "Better tell me what brought you here. You've been around more than a year and you never found a moment to come till now" (1a).
         ♦ Он увидел хуторян - и вислые воронёно-чёрные усы его дрогнули в улыбке. "...Каким вас ветром занесло?" (Шолохов 3). At the sight of the men from his own village, his drooping burnished moustache twitched into a smile. "... What wind brings you here?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > какой ветер занес?

  • 19 дело доходит до

    ДЕЛО ДОХОДИТ/ДОШЛО ДО
    [VPsubj]
    =====
    1. дело доходит до чего things arrive at (a specific end): дело дошло до X-a - it came (down) to X; it (this, things) ended (up) in X; || если дело дойдёт до этого if things come (if it comes) to that; || дело дошло до того, что... it < things> reached ( got to) the point where...
         ♦ Штаб-ротмистр на широкой и степенной кобыле шагом ехал навстречу Денисову. Штаб-ротмистр, с своими длинными усами, был серьёзен, как и всегда, только глаза его блестели больше обыкновенного. "Да что? - сказал он Денисову. - Не дойдёт дело до драки. Вот увидишь, назад уйдём" (Толстой 4). The staff captain on his steady, broad-backed mare rode at a walk to meet him [Denisov]. His face with its long moustache was serious as always, but his eyes were brighter than usual. "Well," he said to Denisov, "it won't come to a fight. You'll see, we'll move back again" (4a).
         ♦ Дядя Сандро... понимал, как легко будет Щащико, если дело дойдёт до этого, вскинуть винтовку и убить его (Искандер 3). Uncle Sandro...realized how easy it would be for Shashiko, if things came to that, to raise his rifle and kill him (3a).
         ♦ Дело дошло до того, что сам Крыс... перестал спокойно спать по ночам... (Зиновьев 1). Things reached the point where Rat himself...stopped sleeping peacefully at nights... (1a).
    2. дело доходит до кого-чего s.o.'s or sth.'s turn arrives: дело дошло до X-a - X's turn came; it was X's turn.
         ♦ Князь Андрей простым глазом увидал внизу направо поднимавшуюся навстречу апшеронцам густую колонну французов, не дальше пятисот шагов от того места, где стоял Кутузов. "Вот она, наступила решительная минута! Дошло до меня дело", - подумал князь Андрей и, ударив лошадь, подъехал к Кутузову (Толстой 4). With the naked eye Prince Andrew saw below them to the right, not more than five hundred paces from where Kutuzov was standing, a dense French column coming up to meet the Apsherons. "Here it is! The decisive moment has arrived. My turn has come," thought Prince Andrew, and striking his horse he rode up to Kutuzov (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дело доходит до

  • 20 дело дошло до

    ДЕЛО ДОХОДИТ/ДОШЛО ДО
    [VPsubj]
    =====
    1. дело дошло до чего things arrive at (a specific end): дело дошло до X-a - it came (down) to X; it (this, things) ended (up) in X; || если дело дойдёт до этого if things come (if it comes) to that; || дело дошло до того, что... it < things> reached ( got to) the point where...
         ♦ Штаб-ротмистр на широкой и степенной кобыле шагом ехал навстречу Денисову. Штаб-ротмистр, с своими длинными усами, был серьёзен, как и всегда, только глаза его блестели больше обыкновенного. "Да что? - сказал он Денисову. - Не дойдёт дело до драки. Вот увидишь, назад уйдём" (Толстой 4). The staff captain on his steady, broad-backed mare rode at a walk to meet him [Denisov]. His face with its long moustache was serious as always, but his eyes were brighter than usual. "Well," he said to Denisov, "it won't come to a fight. You'll see, we'll move back again" (4a).
         ♦ Дядя Сандро... понимал, как легко будет Щащико, если дело дойдёт до этого, вскинуть винтовку и убить его (Искандер 3). Uncle Sandro...realized how easy it would be for Shashiko, if things came to that, to raise his rifle and kill him (3a).
         ♦ Дело дошло до того, что сам Крыс... перестал спокойно спать по ночам... (Зиновьев 1). Things reached the point where Rat himself...stopped sleeping peacefully at nights... (1a).
    2. дело дошло до кого-чего s.o.'s or sth.'s turn arrives: дело дошло до X-a - X's turn came; it was X's turn.
         ♦ Князь Андрей простым глазом увидал внизу направо поднимавшуюся навстречу апшеронцам густую колонну французов, не дальше пятисот шагов от того места, где стоял Кутузов. "Вот она, наступила решительная минута! Дошло до меня дело", - подумал князь Андрей и, ударив лошадь, подъехал к Кутузову (Толстой 4). With the naked eye Prince Andrew saw below them to the right, not more than five hundred paces from where Kutuzov was standing, a dense French column coming up to meet the Apsherons. "Here it is! The decisive moment has arrived. My turn has come," thought Prince Andrew, and striking his horse he rode up to Kutuzov (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дело дошло до

См. также в других словарях:

  • Moustache — This article is about the type of facial hair. For other uses, see Moustache (disambiguation). Panayot Hitov s moustache Bulgarian hajduk and revolutionary …   Wikipedia

  • Moustache (album) — Moustache Studio album by Farrah Released 2001 Recorded 1999 2000 Genre Indie Po …   Wikipedia

  • Moustache (Half a Scissor) — Studio album by Mr. Oizo Released October 4, 2005 Genre …   Wikipedia

  • Moustache cup — Moustache cups The moustache cup is a drinking cup with a semi circular ledge inside. The ledge has a semi circular opening to allow the passage of liquids and serves as a guard to keep moustaches dry. It is generally acknowledged to have been… …   Wikipedia

  • moustache — (with stress on the second syllable) is the normal spelling in BrE, but mustache (with stress on the first syllable) is more usual in AmE …   Modern English usage

  • With the Lights Out — Box set by Nirvana Released November 23, 2004 …   Wikipedia

  • With the Lights Out — Kompilationsalbum von Nirvana Veröffentlichung 23. November 2004 Label Geffen Records …   Deutsch Wikipedia

  • With The Lights Out — Album par Nirvana Sortie 2004 Enregistrement 1988 1994 Durée 5h 15min 25s Genre(s) Grunge Producteur(s) …   Wikipédia en Français

  • With the Lights Out — Box set de Nirvana Publicación 23 de noviembre de 2004 Grabación Marzo de 1987 5 de febrero de 1994 Género(s) Grunge …   Wikipedia Español

  • With the Lights Out — Compilation par Nirvana Sortie 2004 Enregistrement 1988 1994 Durée 5 h 15 min 25 s Genre Grunge Producteur Jack E …   Wikipédia en Français

  • Moustache (dog) — Moustache Other appellation(s) Mous, Mustache Species Dog …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»